ИНН на английском языке и другие юридические и финансовые сокращения

Образцы образец перевода паспорта, свидетельств о рождении, браке, смерти, справки о несудимости, 2НДФЛ и других документов на английский язык. Примеры переводов приводятся для ориентира.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО “Экспресс” Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО “Экспресс” Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО “Экспресс” Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО “Экспресс” Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО “Экспресс” Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО “Экспресс” Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП “Экспресс” State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП “Экспресс” Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ “Экспресс” State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ “Экспресс” Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования

А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования

Сокращения организационно-правовых форм

Если говорить проще, речь идет о привычных ООО, АО, ПАО и других сокращениях. Казалось бы, подобрать к ним соответствующий иностранный аналог и даже подогнать под реалии другой страны можно, но делать этого не стоит. “Адаптируя”, есть риск исказить юридический смысл. Лучше транслитерировать, это распространенная мировая практика выполнения переводов, к тому же это подчеркнет, что организация работает в правовом поле нашей страны.

Но при таком подходе есть два исключения:

  1. Сокращение ИП (индивидуальный предприниматель) лучше перевести как “Individual Entrepreneur“. Если транслитерировать, то получим IP, а это может вызвать путаницу с другим устоявшимся сокращением (IP или Internet Protocol).
  2. Если есть устоявшиеся варианты перевода для конкретной организации, в документации или на официальном сайте, используйте их.
Для Райффайзенбанка АО = AO

Для Райффайзенбанка АО = AO

Какие документы сопровождают сделку с зарубежной организацией?

Во внутренней торговле основанием для оказания услуг или поставки товаров является договор, оплата производится по выставленному счету, а подтверждающими документами являются акт, счет-фактура, УПД, товарная или товарно-транспортная накладная — в зависимости от того, оказываются ли услуги или поставляется товар. Правила ведения этих документов как в бумажном, так и в электронном виде закреплены в законодательстве и регулярно актуализируются.

В случае с внешней торговлей бухгалтерия имеет дело с совершенно иным набором документов. Основой международных торговых отношений между двумя организациями является контракт, который должен быть составлен на двух языках — языках субъектов торговых отношений для однозначного трактования всех его условий обеими сторонами. Формально отличий контракта от договора не так много, разделы документов идентичны.

А вот с подтверждающими документами не все так однозначно. В зарубежном законодательстве отсутствуют понятия товарных накладных, счетов-фактур, актов и УПД. Некоторые контрагенты соглашаются подписывать акты произвольной формы, составленные российскими партнерами с целью принятия их к бухгалтерскому учету, однако обязать их это делать нельзя.

Основным документом при работе с иностранной компанией, подтверждающим поставку товаров или оказание услуг, является инвойс, он же является основанием для выполнения платежа. Для поставки товаров и прохождения таможни кроме инвойса и контракта к грузу должны прилагаться другие сопроводительные документы:

  • упаковочный лист;
  • коносамент (для перевозок морским путем);
  • железнодорожная накладная (для перевозки по железной дороге);
  • сертификат происхождения;
  • таможенная декларация;
  • сертификаты и разрешительные документы для импорта товаров (в зависимости от ввозимого груза);
  • прочие сопроводительные документы, которые требуются согласно законодательству РФ для ввоза определенных видов товаров.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ – система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.

  • Overview
  • Latest translation questions
  • Ask a translation question

See also:

Search millions of term translations

You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.

Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.

View applications

Перевод паспорта сделки на английский язык

Перевод паспорта сделки на английский язык необходимо доверять только профессиональным агентствам переводов, так как некорректный перевод может повлечь нарушение законодательства. Специалисты SayUp имеют огромный опыт в переводе паспортов сделок, учтут все нюансы профессиональной терминологии, не допустят двусмысленности формулировок, с особой тщательностью переведут на английский язык аббревиатуры и коды.

Паспорт сделки требуется:

  1. при получении кредитов в рублях от нерезидентов
  2. при получении кредитов в иностранной валюте
  3. при выдаче кредитов в рублях нерезидентам
  4. при выдаче кредитов в иностранной валюте
  5. при импорте товаров, работ и услуг на территорию России
  6. при экспорте товаров, работ и услуг за границу

Паспорт сделки не требуется в случае заключения сделки на сумму менее 5 тысяч долларов.

Стоимость перевода паспорта сделки

Стоимость перевода паспорта сделки можно уточнить, направив документ на наш электронный адрес или позвонив нам по телефону. Конечная стоимость будет зависеть от количества страниц паспорта сделки. При заказе переводов сразу нескольких паспортов сделок Вы получите хорошую скидку. Специалист нашего бюро с удовольствием Вас проконсультирует по всем возникшим вопросам.

Для желающих быстро заверить документ, наше бюро переводов предоставляет услугу по заверению перевода паспорта сделки у государственных нотариусов, с которыми мы работаем уже не первый год. Обратившись к нам, Вы сэкономите свое время.

Сделайте заявку прямо сейчас и получите качественный перевод уже на следующий рабочий день.

Закажите перевод в одно мгновенье

Заказать

Рассчитайте стоимость вашего перевода

Рассчитать

Прочие сокращения, классификаторы и аббревиатуры

С ними не так просто, для них перевод часто нужен. Как поступают переводчики? Дают расшифровку и полный перевод, а рядом в скобках оставляют транслитерацию сокращения. Это упрощает сверку и не рушит восприятие перевода читателем.

Где найти и как передать реквизиты юр лица

Для того чтобы найти реквизиты, нужно знать как минимум наименование или ИНН организации (например ИП — индивидуального предпринимателя или ООО — общества с ограниченной ответственностью). Все сведения о контрагенте можно найти в выписке из ЕГРЮЛ. Такая услуга доступна на сайте Налоговой службы России и в иных, в том числе платных, сервисах.

В то же время компании заботятся о том, чтобы вся информация о них была общедоступной. Поэтому почти всегда размещают реквизиты на официальных страницах в интернете — в разделе «О компании».

Посмотрим образец реквизитов организации на примере ПАО Сбербанк. Картинка ниже — официально опубликованная на сайте кредитной организации информация.

sb.png

В сокращенном варианте Сбербанк показывает свои реквизиты вот так:

sb1-19.png

Резиденты и нерезиденты

Резидентами в соответствии с положениями пп.6 п.1 ст.1 закона №173-ФЗ являются:

1. Физические лица – граждане РФ, за исключением постоянно или временно проживающих в иностранном государстве не менее одного года.

2. Постоянно проживающие в РФ на основании вида на жительство, предусмотренного законодательством РФ, иностранные граждане и лица без гражданства.

3. Юридические лица, созданные в соответствии с законодательством РФ;

4. Находящиеся за пределами территории РФ филиалы, представительства и иные подразделения юридических лиц – резидентов.

5. Дипломатические представительства, консульские учреждения РФ и иные официальные представительства РФ, находящиеся за пределами территории РФ, а также постоянные представительства РФ при межгосударственных или межправительственных организациях.

6. Российская Федерация, субъекты РФ, муниципальные образования, которые выступают в отношениях, регулируемых законом №173-ФЗ и принятыми в соответствии с ним иными федеральными законами и другими нормативными правовыми актами.

Нерезиденты в соответствии с пп.7 п.1 ст.1 закона №173-ФЗ это:

1. Физические лица, не являющиеся резидентами в соответствии с пп.6 п.1 ст.1 закона №173-ФЗ.

2. Юридические лица, созданные в соответствии с законодательством иностранных государств и имеющие местонахождение за пределами территории РФ.

3. Организации, не являющиеся юридическими лицами, созданные в соответствии с законодательством иностранных государств и имеющие местонахождение за пределами территории РФ.

4. Аккредитованные в РФ дипломатические представительства, консульские учреждения иностранных государств и постоянные представительства указанных государств при межгосударственных или межправительственных организациях.

5. Межгосударственные и межправительственные организации, их филиалы и постоянные представительства в РФ.

6. Находящиеся на территории РФ филиалы, постоянные представительства и другие обособленные или самостоятельные структурные подразделения юридических лиц – нерезидентов и организаций-нерезидентов, не являющихся юридическими лицами.

7. Иные лица, не указанные в пп.6 п.1 ст.1 закона №173-ФЗ

Можно ли перейти на электронный обмен с иностранными контрагентами?

На VI сессии Центра по упрощению процедур торговли и электронными деловыми операциями ЕЭК ООН, которая состоялась еще в 2010 году, была пересмотрена рекомендация № 6 — внесены поправки о возможности электронного фактурирования международных сделок. При этом, по мнению СЕФАКТ ООН, применение электронного обмена несет существенную пользу.

Трансграничный электронный обмен между странами ООН предполагает использование формата XML ЭДИФАКТ ООН. В рамках проекта Российской Федерации и ЕЭК ООН по государственно-частному сотрудничеству для упрощения процедур торговли и создания «единого окна» в 2011 году было проведено исследование по применению в России систем классификации, кодирования и электронной передачи данных для внешней торговли. По результатам исследования Правительству Российской федерации было предложено создать систему «Единого окна» для унификации электронного обмена как между федеральными органами власти (сейчас эту программу успешно реализует СМЭВ), так и для бизнеса.

Так может ли в настоящий момент российский бизнес обмениваться электронными документами со своими зарубежными контрагентами?

На текущий момент перейти на юридически значимый электронный документооборот с иностранными контрагентами невозможно в силу действующих ограничений:

  1. Для принятия к учету ФНС учетный документ должен соответствовать требованиям альбома форматов, описанного в приказе ФНС РФ от 21.12.2017 № MMB-7-6/1096@, который не описывает структуру инвойсов.
  2. Все электронные документы должны быть подписаны электронной подписью в соответствии с ФЗ-63, однако понятие ЭП, применяемое в РФ, уникально и не описано в международных стандартах, следовательно, иностранный контрагент не может подкрепить документ электронной подписью

Таким образом для подачи сведений в налоговые органы бухгалтерия обязана иметь бумажный оригинал инвойса, а значит и предварительно обрабатывать его.

Согласно существующей судебной практике к учету могут быть приняты инвойсы, поступившие в электронном виде (например, в виде email или pdf-файла), однако они должны содержать все необходимые для документа реквизиты. Такая практика имеет место как правило при импорте услуг.

Как и любой другой учетный документ, инвойс должен быть проведен в учетной системе, для этого бухгалтер может либо заполнить все реквизиты в учетной системе вручную и прикрепить скан документа, либо использовать интеллектуальные инструменты для сокращения временных издержек. Обработка одного комплекта первичной документации по статистике занимает у бухгалтера 10 минут, так как инвойс заменяет собой привычный комплект документов и содержит множество разделов автоматизация обработки таких документов может высвободить до 50% времени бухгалтера, которое он может применить для подготовку к различным проверкам.

Автор: Виталий Астраханцев, руководитель проектов развития бизнеса компании Directum

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Адреса

Отдельная и сложная тема — как переводить адреса на английский язык. Но если не вдаваться в подробности, адреса транслитерируют, а для городов и стран используют устоявшиеся варианты. Единственное — в России принято указывать порядок от большего к меньшему, в мировой практике — наоборот. Вероятно, на английском адрес придется “перевернуть”.

Как пример, адрес австралийского посольства в Москве на официальном сайте

Как пример, адрес австралийского посольства в Москве на официальном сайте

Более подробный разбор на конкретных примерах — в полной статье.

Авторство — бюро переводов «ТранЭкспресс»

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) – например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...